Blog Yazıları

  • Serbest Çevirmenler İçin Zaman Yönetimi

    Serbest çevirmenlik, çeviri dünyasına adım atacak birçok kişinin özendiği bir çalışma şeklidir. Bunun sebebi daha rahat olmamızı sağlayacağına olan inancımızdır. Fakat durum tam da öyle sayılmaz. Serbest çevirmenlik demek kendinizi çok iyi tanımanız; neyi, ne zaman yapacağınızı ya da yapabileceğinizi bilmeniz demektir. Herhangi bir ofiste, kurumda vb. yerlerde çalışan bir çevirmene verilen zaman belirli olduğundan, […]

  • Başarılı Bir Tercüman Olmak İçin Bilmeniz Gerekenler

    Dil öğrenmek başlı başına zor bir olaydır, bunu çok iyi biliyoruz. Bir dili anadiliniz kadar iyi öğrenseniz bile bu, o dilde tercüme yapabileceğiniz anlamına gelmez. Çünkü tercümanlık mesleği daha farklı yetenekler ve birikimler gerektirmektedir. Bunların başında kültür geliyor. Yukarıda da dediğimiz gibi dil bilmek yetmiyor tercüme yapabilmek için. Dilin geldiği kültürü tanımanız, kendi kültürünüzdeki karşılıklarını […]

  • Yeminli Tercüme

    Yeminli tercüme, yeminli tercüme bürosunda bir belgenin aslına uygun bir biçimde çevrilmesidir. Üniversitelerin yabancı dille ilgili bölümlerinden mezun olan tercümanlar noter huzurunda yemin ederek yeminli tercüman olurlar. Bir belgenin yeminli tercüme olabilmesi için tercümanın yeminli olması, belgenin üstünde tercümeyi yapan kişinin imzasının, kaşesinin, hedef dil, kaynak dil, yer, tarih gibi bilgilerin bulunması gerekir. Çeviriyi teslim […]

  • Noter Onaylı Tercüme

    Noter onayı, resmî kurumlar tarafından istenen yerli veya yabancı sözleşmelerin, pasaportların, kimliklerin, diplomaların, sertifikaların ve bu gibi belgelerin çevirisinde, belgeye resmî geçerlilik kazandırmak için istenen onaydır. Her belgeye yapılması zorunlu olmamakla beraber bazı resmi makamlar yeminli tercümeyi yetersiz görüp noter onayı da istemektedir.  Noter onaylı tercümenin yeminli tercüman tarafından yapılması gerekir. Bu onay sayesinde noter, […]

  • Müziğin Evrensel Dili

    Müzik dinlemeyi hepimiz severiz öyle değil mi? Hayatımızın bazı noktalarında ya da anılarımızda bize eşlik eden şarkılar vardır. Yıllar geçse de sözlerini, melodisini unutmadığımız; uzun zaman geçse de üstünden duyunca heyecanlandığımız parçaları saklarız beynimizin bir köşesinde. Peki bir müzik eserinin bize belirli duygular hissettirmesi için illa o eserin yazıldığı dili bilmemiz, anlamamız gerekir mi? Bir […]

  • Evcil Hayvanlarımızla Sonunda Konuşabilecek Miyiz?

    Evcil hayvan sahibi olanlar küçük dostlarının onları anlamasıyla, sözlerini dinlemesiyle gurur duyarlar. Aslında olay hayvanların insan dilini anlaması değil, insanların yaptığı vurguyu anlaması. Biz yine de birçok kez “konuşsa kim bilir neler diyecek.” demişizdir. Sanırım bu soruyu yanıtlayabileceğiz artık. Çünkü yeni geliştirilen yapay zekâ algoritması sayesinde hayvanların ne demeye çalıştıklarını çıkardıkları seslerden ve beden dillerinden […]

  • Ankara’ya Dair

    Başkent Ankara… Halk arasında memurlar şehri, içinde yaşayan çoğu kişi içinse aşktır Ankara. Her ne kadar büyükşehir olsa da küçük bir şehrin küçük bir kasabasındaki samimiyeti bulabileceğiniz yuvadır burası. İstanbul gibi günün her saatinde trafik korkusu yaşamanıza gerek yoktur burada; ne zaman, nerede, ne kadar yoğunluk olacağını bilirsiniz hep. Çünkü düzen şehridir bir yandan Ankara. […]

  • Kulağa Çok Kolay Gelen Çocuk Edebiyatı Çevirisi

    İçinde “çocuk” kelimesi olan şeyler her zaman eğlenceyi, mutluluğu ve büyüklerin işlerine kıyasla kolaylığı çağrıştırır öyle değil mi? Fakat işin iç yüzü düşündüğünüz gibi değil diyebiliriz. Öncelikle çocuk kitaplarının yaşa göre kategorilere sahip olduğunu bilmeliyiz: 0-3, 3-6 vb. Bu kitapların çevirisini yapabilmek için bir çevirmenin, bu yaş grubundaki çocukları iyi tanıması, içinde bulundukları psikolojiyi anlamaları […]

  • Altyazı Çevirmenliği Hakkında Bilmeniz Gerekenler

    Altyazı çevirmenliği, çeviri dünyasında en ilgi çeken alanlardan biridir. Günümüzde tüm dünya hemen her ülkeden, özellikle Amerika’dan, farklı türde dizilere çok ilgili ve yabancı dizilerin popülaritesi gittikçe artıyor. Hal böyle olunca altyazı çevirmenliğinin de revaçta olduğunu söyleyebiliriz. Fakat altyazı çevirmeni olmak için birçok yabancı diziyi yakından takip etmek, bilgi sahibi olmak ve ortalama bir dil […]

  • En Renkli Çeviriler: Video Oyunları ve Çizgi Romanlar

    Kulağa çocuk eserleri çevirisi gibi gelse de hayır! Artık video oyunlarından ve çizgi romanlardan oluşan bu renkli dünya sadece çocuklara değil yetişkinlere de hitap ediyor! Bu renkli kültür yayıldıkça da eserleri birçok farklı dilde görmek mümkün oluyor. Peki oyunların ve çizgi romanların çeviri süreci de çocuk oyuncağı mı? Burada bir çevirmenin sorgulaması ve üstüne düşmesi […]

  • Köpekle Yaşam’a destek

    Ankara Tercüme Bürosu Utka Dil Hizmetleri ile çevirileriniz Köpekle Yaşam’a destek veriyor! Utka Dil Hizmetleri ve Köpekle Yaşam Derneği işbirliği ile yepyeni bir proje hayata geçiyor. 20’den fazla dilde  çeviri hizmeti veren Utka Dil Hizmetleri, her çeviri projesinin 2 TL’si ile Köpekle Yaşam Derneği’ne destek oluyor. Kurumsal sosyal sorumluluk çerçevesinde Köpekle Yaşam Derneği ile ortak […]

  • Bilingual çocuklar

    Bildiğiniz üzere artık yabancı dilin şart koşulmadığı neredeyse hiçbir kurum, kuruluş ya da şirket yok. Öyle ki, İngilizcenin bile yeterli olmadığı durumlarla karşılaşabiliyoruz. Bu da gelecek nesillerin yabancı dil öğrenmesindeki gerekliliği gözler önüne seriyor. Peki çocuklara yabancı dili nasıl öğretmeliyiz, kaç yaşında yabancı dil öğrenmeye başlamalılar? Anne babasının anadilinin farklı olduğu durumlarda çocuk doğduğundan beri […]