Video oyunları ve çizgi romanlar, çocuklara yönelik basit eserler olarak düşünülse de, aslında her yaştan insanın hayal dünyasına hitap eden geniş bir kültürel evrene sahiptir. Bu alanda çeviri yapmak çocuk oyuncağı değildir; aksine, yaratıcılık ve derinlemesine bir yerelleştirme gerektirir.
Çevirmenin bu eserleri sadece dilsel değil, kültürel anlamda da içselleştirmesi gerekir. Karakterlerin, evrenin ve diyalogların özgünlüğünü korurken, oyun ve çizgi roman dünyasının yarattığı benzersiz kelimeleri ve ifadeleri yeni dile başarılı bir şekilde aktarmak büyük bir beceri ister.
Bazen argo ve yetişkin içerikli ifadeler içeren bu eserlerin çevirilerinde, hedef kültüre duyarlılık göstermek ve kaynak metnin ruhunu bozmadan dengeli bir çeviri yapmak çevirmenin en büyük sorumluluklarındandır.
Bu alanda uzmanlaşmak isteyen çevirmenlere ise dünyanın farklı yerlerinden eserler incelemeleri, çeşitli video oyunları oynamaları ve çizgi roman okumaları önerilir. Sadece dil bilgisini değil, kültürel anlayışını ve yaratıcılığını geliştirmek, bu renkli çeviri dünyasında başarı için anahtardır.